الترجمةالتسويقية

نحن الوحيدين المختصين في مجال الترجمة التسويقية باللغات العربية والالمانية.

 

 

ما هي الترجمة التسويقية؟



هذه الترجمة موجه عموما للشركات التي جهزت نصوص معينه وتريد ان تترجمها إلى لغة أخرى. لهذه النصوص يوجد دائما هدف تسويقي اساسي او ثانوي لسلع او خدمات الشركة. وبذلك يحتوي هذا النص على رسائل تسويقية مختبئة بين السطور. ولكن بسبب الاختلافات اللغوية والثقافية غالبا ما تختفي هذه الفكر التسويقية خلال الترجمة التقليدية. لحل هذه المشكلة، يتم استخدام الترجمة التسويقية.

الترجمة التسويقية, أو الأصَح الترجمة المتكيّفة مع التسويق هي ترجمة النص و ترجمة الفكرة التسويقية بآن واحد , التي من خلالها تعطى الأولوية للتسويق, فيما اذا تناقدتا الترجمة الدارجة و ترجمة الفكرة التسويقية. ولهذا يتوجّب غالباً حذف او تغيير او زيادة مصطلح او حتى مقاطع من النص.

من ناحية علمية تحتوي الترجمة التسويقية على ثلاثة مركبات علمية وهم: الترجمة التقليدية وعلم التواصل بين الثقافات وعلم التسويق.
 


أصحاب القرار الحقيقيين هم المشاعر

الرأي السائد سواء في أبحاث الدماغ او نظريات التسويق تعتبر الاحاسيس هي التي تسيطر في اتخاذ قرارات الشراء في الحياة الخاصة والعملية.

 

مقارنة العاطفة اللغوية بين الثقافات المختلفة

في "مشروع ماجلان" جمعت بيانات عن المشاعر اللغوية في مختلف اللغات والثقافات في جميع انحاء العالم. بالإضافة إلى الدراسة الألمانية في جامعة هومبولت في برلين تم جمع بيانات في الولايات المتحدة وكندا واليابان والصين وتايوان وبولندا. ويجري التخطيط أيضا لمشاريع إضافية.

كل هذه البيانات جمعت في قاعدة بيانات كبيرة في جامعة إنديانا ، مما امكن  انشاء دراسات مقارنة للثقافات على أساس الهيكل العاطفي اللغوي.


وقد أشاروا تشارلز أوزجود وزملائه والعديد من العلماء الاخرين أن الناس في جميع أنحاء العالم لهم نفس الأبعاد العاطفية الثلاثة, ما يسمونه "الفضاء العاطفي". لكن الاختلاف الموجود هو في انتماء المصطلحات اللّغوية لعاطفة معينة.