الترجمة المهنية (التقنية)



اْدّت التطورات الجارية والابتكارات في المواضيع المختلفة الى بناء لغات تقنية, التي تميزها مجموعة مصطلحات كبيرة وتجعلها شبه لغة مستقلّة. لذا تتطلب الترجمة ذات الجودة العالية تخصص المترجم في مجالات تقنية محددة, لكي يستطيع المواكبة بتجديد معرفته اللغوية التقنية. ولذلك، نحن نتعامل فقط مع المترجمين المحترفين، الذين تخصصوا في مجالات محددة.ش
 
لكي نحصل على ترجمة مثالية من الضروري تصنيف نص المصدر الى اختصاص معين قبل البدء بالترجمة. فغالبا ما يُخلط بين الاقتصاد والمالية أو بين الطب والصيدلة. لهذا السبب, فإننا نهتم مقدماً بتصنيف النص للتخصص الاْصح. اذا كان النص مكون من تخصصات مختلفة نحن نسترشد عدة مترجمين تقنيين, اذا لزم الأمر.